證件翻譯是翻譯公司中常見的項(xiàng)目,翻譯中要遵循一定的注意事項(xiàng),下面為大家分享證件翻譯后要注意檢查什么?
Certificate translation is a common project in translation companies. Certain precautions should be followed in translation. What should be checked after certificate translation?
由于證件不同,自然會(huì)有不同的內(nèi)容。但不管什么內(nèi)容,精益求精是必須要做到的。如若遇到不明白的內(nèi)容和詞匯,要仔細(xì)查詢,這是保證精確的前提。但此過程中,那些不理解的內(nèi)容要做好查詢和激烈,質(zhì)量保證證件翻譯的質(zhì)量,才會(huì)得到客戶的支持和信賴。
Due to different certificates, there will naturally be different contents. But no matter what content, excellence must be achieved. If you encounter content and vocabulary that you don't understand, you should check carefully, which is the premise to ensure accuracy. However, in this process, those contents that do not understand should be inquired and heated, and the quality of certificate translation should be guaranteed, so as to get the support and trust of customers.
證件翻譯時(shí),格式的檢查不可忽略。在翻譯結(jié)束之前或之后,審視格式的工作不可丟失。同時(shí),翻譯應(yīng)嚴(yán)格按照格式要求進(jìn)行。避免因?yàn)楦袷藉e(cuò)誤導(dǎo)致理解偏差。
When translating documents, the check of format cannot be ignored. Before or after the end of translation, the work of examining the format cannot be lost. At the same time, the translation should be carried out in strict accordance with the format requirements. Avoid misunderstanding due to format errors.
證件翻譯過程中,用詞是否精準(zhǔn),都可能會(huì)造成后面的麻煩。如果詞匯的使用一定要注意,切記:口語化的詞匯不要出現(xiàn),每一個(gè)詞匯的使用應(yīng)多加斟酌。用詞翻譯有誤,在大使館審核的時(shí)候,很可能會(huì)因內(nèi)容不通過,讓審核時(shí)間延長。
In the process of document translation, whether the words are accurate or not may cause trouble later. If you must pay attention to the use of words, remember: colloquial words should not appear, and the use of each word should be considered more carefully. The translation of words is wrong. When the embassy reviews, it is likely that the review time will be extended due to the failure of the content.
- 上一篇:電影名稱翻譯不要缺少什么?
- 下一篇:證件翻譯的技巧有什么?