電影需要通過(guò)內(nèi)容向我們傳達(dá)信息和情況,上海臻云翻譯公司帶大家了解電影名稱翻譯不要缺少什么?
The film needs to convey information and information to us through the content. Shanghai Zhenyun translation company will take you to know what is missing in the translation of film names?
1、信息價(jià)值。名稱翻譯其實(shí)也是實(shí)現(xiàn)了信息的等值,因?yàn)樾枰g員做到譯語(yǔ)和原片表現(xiàn)出統(tǒng)一的內(nèi)容,把原片的內(nèi)容更忠實(shí)的傳遞給觀眾。而不應(yīng)該是離題萬(wàn)里、捕風(fēng)捉影,這樣對(duì)信息價(jià)值是毫無(wú)意義的。
1. Information value. In fact, name translation also realizes the equivalence of information, because translators need to show the unified content between the target language and the original film, and more faithfully convey the content of the original film to the audience. It should not be irrelevant and make assumptions, which is meaningless to the value of information.
2、文化價(jià)值。翻譯除了是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言之外,同時(shí)更是交流兩種文化。所以,在電影名稱翻譯中,一定要把微觀和宏觀2個(gè)方向都給體現(xiàn)出來(lái)。微觀上,要求充分理解并傳遞出原片所具有的情感和文化。畢竟歷史、封高速、地理、社會(huì)發(fā)展以及倫理道德等方面都是不同的。
2. Cultural values. Translation is not only the transformation of language, but also the exchange of two cultures. Therefore, in the translation of film names, we must reflect both micro and macro directions. At the micro level, it is required to fully understand and convey the emotion and culture of the original film. After all, history, geography, social development and ethics are different.
3、審美價(jià)值。名稱翻譯雖然可以把原文的束縛擺脫掉,但還是應(yīng)該把作品所要傳達(dá)的美學(xué)、思想等內(nèi)容深入展現(xiàn)出來(lái)。然后用本組的語(yǔ)言把藝術(shù)形象傳達(dá)出來(lái),進(jìn)而讓讀者體驗(yàn)到美感。
3. Aesthetic value. Although name translation can get rid of the shackles of the original text, it should deeply show the aesthetics, ideas and other contents of the work. Then use the language of this group to convey the artistic image, so that readers can experience the beauty.