醫(yī)學翻譯對于譯文的準確性要求非常高,一不小心會傷害到人體健康,上海臻云翻譯公司給大家說說怎樣保證醫(yī)學翻譯文件的準確性?
Medical translation requires very high accuracy of the translation. If you are not careful, it will harm human health. Shanghai Zhenyun translation company will tell you how to ensure the accuracy of medical translation documents?
1、讀懂文獻是前提
1. Reading literature is the premise
讀懂文獻是進行翻譯的前提,看不懂文獻就不能進行有效的翻譯。怎樣才能讀懂文獻呢?答案是譯者必須有良好的學術背景。大家都知道就算是專業(yè)人士有時候在進行醫(yī)學翻譯時,也會有幾個句子不明確的情況,何況是那種毫無專業(yè)背景的人翻譯呢?醫(yī)學翻譯其實是一項技術含量頗高的翻譯工作,譯者不但要有雄厚的醫(yī)學專業(yè)背景,還要有嫻熟的語言綜合運用能力。
Reading literature is the premise of translation. If you don't understand literature, you can't translate effectively. How can I read the literature? The answer is that the translator must have a good academic background. As we all know, even professionals sometimes have a few ambiguous sentences when translating medicine, not to mention those who have no professional background? Medical translation is actually a translation work with high technical content. The translator should not only have a strong medical professional background, but also have a skilled comprehensive language application ability.
2、表述清晰是目的
2. Clarity is the purpose
看懂文獻并不一定就可以做醫(yī)學翻譯,還需要進行清晰的表述。也就是說譯者所翻譯出來的文章必須具備相當?shù)目勺x性。很多人會借助翻譯軟件來進行翻譯,但是軟件翻譯是以一個句子為單位的,所以譯者翻譯出來的譯文也是一句對應一句的。這其中忽略了一個非常重要問題,那就是漢語與英語的表達習慣不同。這就需要譯者對中英文醫(yī)學內容的寫作風格有一個良好的掌握,在此基礎上來進行醫(yī)學翻譯。有的時候為了清晰的表達一個句子,需要對多個句群做綜合性分析,調整句子的順序,才能表達出符合漢語規(guī)范的句子。而中譯英時,譯者也需要將中文內容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對一的翻譯!
Understanding the literature does not necessarily make medical translation, but also needs to be clearly expressed. In other words, the articles translated by the translator must be quite readable. Many people will translate with the help of translation software, but software translation is based on one sentence, so the translation translated by the translator is also sentence by sentence. This ignores a very important problem, that is, the expression habits of Chinese and English are different. This requires the translator to have a good grasp of the writing style of Chinese and English medical content, and carry out medical translation on this basis. Sometimes, in order to express a sentence clearly, it is necessary to make a comprehensive analysis of multiple sentence groups and adjust the order of sentences in order to express sentences that meet Chinese norms. When translating Chinese into English, the translator also needs to translate the Chinese content into a style that conforms to the English expression, not just one-to-one translation!
3、難點借助文獻進行排查
3. Difficulties are checked with the help of literature
在醫(yī)學翻譯的過程中肯定會遇到一些不能理解的句子,關鍵就是要借助何種手段將這些難點進行準確的翻譯。大家在查一些沒有中文解釋的詞匯時,有些人會借助專業(yè)的詞典找相類似的詞匯。這是一種比較可靠的方式,在醫(yī)學翻譯中,譯者要善于借助專業(yè)醫(yī)學文獻將難點文體逐一排查。因為有些生僻詞很少會被搜索引擎收錄,而且有些翻譯結果并不準確,所以借助醫(yī)學文獻不失為一種準確、合理的方法。因為醫(yī)學類學術文獻的專業(yè)性比較強、文章可靠性相對于網(wǎng)上的一些內容來說也較為可靠。
In the process of medical translation, we will certainly encounter some incomprehensible sentences. The key is to use what means to accurately translate these difficulties. When you look up some words without Chinese explanation, some people will find similar words with the help of professional dictionaries. This is a reliable way. In medical translation, translators should be good at checking difficult styles one by one with the help of professional medical literature. Because some rare words are rarely included in search engines, and some translation results are not accurate, it is an accurate and reasonable method to use medical literature. Because medical academic literature is more professional and reliable than some online content.
- 上一篇:影響標書翻譯價格的因素是什么?
- 下一篇:選擇翻譯機構相關注意事項有哪些