我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進(jìn)文化交流、加深國(guó)際合作!

  英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,隨著國(guó)際化的交流增多,翻譯顯得尤為重要,上海臻云翻譯公司帶大家了解英語(yǔ)翻譯的技巧有哪些?

  English is the most widely used language in the world. With the increase of international exchanges, translation is particularly important. What are the skills of English translation?

  1、詞匯技巧:大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據(jù)上下文的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出,或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

  1. Vocabulary skills: most English words are polysemy, and the correct meaning must be selected in translation. There are three methods of word meaning selection: collocation selection according to context, part of speech selection and specialty selection. On the basis of understanding the original meaning of English words, they can be translated according to the extended meaning or with antonyms according to the habits of Chinese, that is, the so-called reverse translation of the text and reverse translation; In English, many nouns, gerunds and non finite verbs transformed from verbs can be transformed into verbs in Chinese translation.

  2、語(yǔ)序技巧:英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納成明明白白的佳譯。

  2. Word order skills: in English, short attributive clauses, appositions expressing identity, etc. can often be mentioned in front of the antecedent (center word) when translated into Chinese. For the long sentences of jumping and montage in some English languages, the translator needs to carry out "comprehensive management" and re combine them to realize the meaning of "translation is re creation" and summarize them into a good translation.

  3、組合技巧:有些句子由于“聯(lián)系詞”的關(guān)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。

  3. Combinatorial skills: some sentences are formally a sentence due to the relationship of "connectives", but the meaning of many components of the sentence is independent. It is entirely possible to break them into short sentences. The position of disconnection is generally optional at these conjunctions. Conjunctions are usually composed of relative pronouns, relative adverbs, independent adverbs, accompanying verbs and so on.

  4、轉(zhuǎn)換技巧:句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加貼切原本的意思。

  4. Conversion skills: the conversion of sentence components is mainly caused by the collocation of verbs and nouns in the translation changing their grammatical relationship in the original text. Some passive voice sentences can be translated directly according to the sequential translation method, but most passive voice sentences need to be transformed in order to make the translation more appropriate to the original meaning.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),堅(jiān)持以“用誠(chéng)心、責(zé)任心服務(wù)每一位客戶”為宗旨,累計(jì)為5000多家客戶提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶的一致好評(píng)。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請(qǐng)立即點(diǎn)擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會(huì)詳細(xì)為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進(jìn)文化交流、加深國(guó)際合作!

400-661-5181
玩弄放荡人妇系列Av在线网站,强行糟蹋人妻HD中文字,国产精品久久二区二区,亚洲中文字幕国产综合 集贤县| 婺源县| 福安市| 延长县| 滨州市| 凤台县| 前郭尔| 红桥区| 洛阳市| 枞阳县| 贵德县| 龙井市| 库车县| 田林县| 洛隆县| 涪陵区| 建昌县| 尚志市| 香格里拉县| 利辛县| 镇赉县| 嘉峪关市| 根河市| 雷波县| 大名县| 旌德县| 黄平县| 邳州市| 玉门市| 滨海县| 洛宁县| 桦南县| 和林格尔县| 苍梧县| 余江县| 赤城县| 新乡县| 大化| 玉溪市| 乳源| 嘉黎县|