對(duì)合同翻譯員的要求與合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)密切相關(guān),想要做好合同翻譯的工作,需要譯員有多方面的素養(yǎng),下面上海臻云翻譯公司帶大家了解一下優(yōu)秀的合同翻譯員需要具備什么條件?
The requirements for contract translators are closely related to the standards of contract translation. In order to do a good job in contract translation, translators need to have various qualities. Shanghai Zhenyun translation company will take you to know what conditions an excellent contract translator needs?
1、具有高度的責(zé)任心
1. Have a high sense of responsibility
作為國際商務(wù)合同的譯員,一定要具備高度的責(zé)任心以及仔細(xì)認(rèn)真、一絲不茍的嚴(yán)謹(jǐn)工作態(tài)度。這種類型的合同所涉及到的內(nèi)容往往會(huì)關(guān)乎國內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)利益以及政治原則問題。因此這類合同翻譯的工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能只滿足于翻譯本身,還要從經(jīng)濟(jì)、政治、法律等多方面因素考慮,善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)和觀點(diǎn)來對(duì)合同進(jìn)行分析,對(duì)內(nèi)容中所出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)該及時(shí)指出,避免造成損失。值得注意一點(diǎn)的是,合同翻譯工作者也是對(duì)原文的審校人員,這一點(diǎn)與其他類型的翻譯是有很大不同的。
As an interpreter of international business contract, he must have a high sense of responsibility and a careful, meticulous and rigorous working attitude. The content of this type of contract is often related to domestic and foreign economic interests and political principles. Therefore, this kind of contract translation workers can not only be satisfied with the translation itself, but also consider the economic, political, legal and other factors. They should be good at using the correct position and point of view to analyze the contract. They should point out the contents that are contrary to the laws and policies of our country, so as to avoid losses. It is worth noting that contract translators are also reviewers of the original text, which is quite different from other types of translation.
2、具有一定的中外文水平
2. Have a certain level of Chinese and foreign languages
翻譯的過程,實(shí)際上就是對(duì)原文的理解與表達(dá)的過程。在確切理解英文內(nèi)容的前提下,能夠熟練的運(yùn)用中文的表達(dá)方式和邏輯思維將其翻譯過來;亦或者是在理解中文內(nèi)容的前提下,能夠熟練的講原文的含義用英文表達(dá)出來,供讀者和聽眾理解。實(shí)踐證明,具有一定的中外文水平才能做好合同翻譯。
The process of translation is actually the process of understanding and expressing the original text. On the premise of accurate understanding of English content, be able to skillfully use Chinese expression and logical thinking to translate it; or on the premise of understanding Chinese content, be able to skillfully express the meaning of the original text in English for readers and listeners to understand. Practice has proved that only with a certain level of Chinese and foreign languages can we do a good job in contract translation.
3、具有必備的專業(yè)知識(shí)
3. Have necessary professional knowledge
一個(gè)合格的合同翻譯工作者,必然需要具備一定的專業(yè)知識(shí)。很顯然,想要更好的理解原文,只靠語言水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還得具備相應(yīng)的合同專業(yè)知識(shí)。這些知識(shí)包括:我國有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類業(yè)務(wù)知識(shí),如商品、市場(chǎng)、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如:國際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般國際商務(wù)合同的知識(shí)外,還會(huì)涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的知識(shí)。
A qualified Contract translator must have certain professional knowledge. Obviously, if you want to understand the original text better, it is not enough to rely on the language level, but also need to have the corresponding professional knowledge of the contract. This knowledge includes: China's relevant foreign-related laws and regulations; relevant WTO rules, international trade practices and various customary practices, and also involves various business knowledge, such as commodities, market, commodity inspection, transportation, insurance, international finance, arbitration, exchange rate, etc. In particular, some difficult contracts, such as international technology trade contract, should not only have the knowledge of general international business contract, but also involve the knowledge of investment, tax law, foreign exchange management, technical service, technical improvement, infringement confidentiality, etc.
4、要具有翻譯理論知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn)
4. They should have translation theory knowledge and translation experience
翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié)與概括,也是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問題的指南,使得譯者更容易找到解決翻譯實(shí)踐中所出現(xiàn)問題的方法。在翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會(huì)碰到這樣的情況:合同翻譯中有很多專業(yè)性術(shù)語,但是就算知道這些術(shù)語的含義,卻也很難用規(guī)范通順的將其表達(dá)出來。其問題在于譯者對(duì)翻譯技巧的不熟悉。所以,作為合同翻譯工作者,掌握翻譯理論、在實(shí)踐中總結(jié)技巧是非常重要的。
Translation theory is not only the summary and generalization of translation practice, but also the guide to translation practice problems, which makes it easier for translators to find solutions to the problems in translation practice. In the practice of translation, translators often encounter such a situation: there are many professional terms in contract translation, but even if they know the meaning of these terms, it is difficult to express them in a standard way. The problem is that the translator is not familiar with translation skills. Therefore, as a contract translator, it is very important to master translation theory and summarize skills in practice.
- 上一篇:口譯和筆譯的區(qū)別是什么
- 下一篇:英語翻譯的技巧有哪些?