翻譯能夠起到橋梁的作用,新聞的可讀性取決于翻譯的好壞,下面上海臻云翻譯公司給大家分享新聞翻譯的方法有什么?
Translation can play a bridge role. The readability of news depends on the quality of translation. What are the methods of news translation shared by Shanghai Zhenyun translation company?
首先,在標題的翻譯上需要和原文一樣簡潔明了,好好琢磨詞匯,反復(fù)的斟酌,標題的翻譯是一篇文章的靈魂,文章中的內(nèi)容幾乎都是可以通過標題來體現(xiàn)的,標題就是文章的重中之重。所以需要簡潔明了,含蓋整篇文章,非常的重要。
First of all, the translation of the title needs to be as concise and clear as the original text, carefully pondering over the vocabulary and repeatedly considering. The translation of the title is the soul of an article, and almost all the contents of the article can be reflected by the title, and the title is the most important part of the article. So it needs to be concise and clear, covering the whole article, very important.
其次,在翻譯的過程中,要準確的理解文章中一些新聞特定英語單詞的含義,因為在英語新聞中,都有著自己特定的詞匯,因此需要譯員準確的理解新聞英語中的特定含義,以便造成誤譯。
Secondly, in the process of translation, we should accurately understand the meaning of some news specific English words in the article, because in English news, all have their own specific words, so translators need to accurately understand the specific meaning in News English, in order to cause mistranslation.
第三,在翻譯的過程中,譯文的文體要與原文的一致,一般說來,新聞英語的正式程度適中,有時候會帶一些語體的色彩,所以譯文也應(yīng)該得體適當,不能過于優(yōu)雅,也不能過于粗俗。
Thirdly, in the process of translation, the style of the translated text should be consistent with the original text. Generally speaking, news English has a moderate degree of formality, sometimes with some stylistic color. Therefore, the translation should be appropriate, not too elegant or too vulgar.
第四,要完善的翻譯好文章中出現(xiàn)的生僻詞或者是再造詞,遇到這類情況,可以根據(jù)語法的構(gòu)詞情況,找出詞根,以幫助理解原文的意思。
Fourth, to improve the translation of rare words or words in the article, in such cases, we can find the root of the word according to the situation of word formation in grammar, so as to help understand the meaning of the original text.
第五,譯文需要語言樸實,不可過于奢侈夸張,要站在客觀的角度去翻譯文章,不可以帶入私人的情感。
Fifthly, the translation needs simple language, not too extravagant exaggeration, should stand in the objective point of view to translate the article, can not bring personal feelings.
最后,英語是存在時態(tài)的,而中文就不是很講究這點,所以在翻譯時不需要對于時態(tài)存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的語法現(xiàn)象。
Finally, English has tenses, while Chinese doesn't pay much attention to this point, so there is no need to have doubts about tenses in translation, but we should pay attention to some special grammatical phenomena in the original text.
- 上一篇:商務(wù)合同翻譯技巧有什么?
- 下一篇:考試翻譯的技巧有哪些?