我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進(jìn)文化交流、加深國(guó)際合作!

  定語從句是英語中經(jīng)常會(huì)使用到的,起到了一修飾的作用,下面上海臻云翻譯公司給大家分享定語從句的翻譯技巧有哪些?

  Attributive clauses are often used in English and play a modifying role. What are the translation skills of attributive clauses shared by Shanghai Zhenyun translation company?

  前置法。當(dāng)一個(gè)限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡(jiǎn)單,或是較為簡(jiǎn)短時(shí),我們把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡(jiǎn)單句。

  Preposition method. When the structure and meaning of a restrictive attributive clause is relatively simple or short, we translate the attributive clause of the original English text into an attributive phrase with "de" and place it before the modified word to translate the compound sentence in the original English into a simple sentence in Chinese.

  單獨(dú)成句。當(dāng)一個(gè)限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時(shí)候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會(huì)顯得定語太過于臃腫和復(fù)雜,這個(gè)時(shí)候我們要把定語從句單獨(dú)翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當(dāng)定語。同時(shí)當(dāng)定語從句是一個(gè)非限定性定語從句的時(shí)候,往往也要單獨(dú)成句。

  Make a sentence alone. When the structure of a restrictive attributive clause is more complex and its meaning is more complicated, if it is translated after its modified antecedent, it will appear that the attribute is too cumbersome and complex. At this time, we should translate the attributive clause separately and place it behind the word it modified as an attribute. At the same time, when the attributive clause is a non restrictive attributive clause, it often needs to form a single sentence.

  融合法。把主句和定語從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“there be”句型中。

  Fusion method. The subject clause and the attributive clause are fused into a simple sentence, and the attributive clause is translated into a predicate. This method is generally used in restrictive attributive clauses, especially in the sentence pattern of "there be".

  狀譯法。英語中有些定語從句,不僅僅起到一個(gè)定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系,表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系。所以廣大考生在翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量從英語句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系來。

  The method of translation. In English, some attributive clauses not only play an attributive modifying role, but also have adverbial relationship with the subject sentence logically (i.e., in the sense), indicating the relationship of cause, concession, turning and so on. Therefore, the majority of candidates in the translation, should try to find these logical relations in the meaning of English sentences, and then translate them into the corresponding logical relations in Chinese.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),堅(jiān)持以“用誠(chéng)心、責(zé)任心服務(wù)每一位客戶”為宗旨,累計(jì)為5000多家客戶提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶的一致好評(píng)。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請(qǐng)立即點(diǎn)擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會(huì)詳細(xì)為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進(jìn)文化交流、加深國(guó)際合作!

400-661-5181
玩弄放荡人妇系列Av在线网站,强行糟蹋人妻HD中文字,国产精品久久二区二区,亚洲中文字幕国产综合 咸宁市| 桐庐县| 长子县| 台东市| 莒南县| 杭锦旗| 政和县| 汕尾市| 昌吉市| 定襄县| 濮阳县| 西畴县| 临颍县| 阳信县| 渭源县| 绥化市| 分宜县| 铜梁县| 杂多县| 鄂伦春自治旗| 太原市| 金川县| 河池市| 祁门县| 巴彦淖尔市| 北流市| 常德市| 康保县| 雷州市| 且末县| 岳普湖县| 信丰县| 深泽县| 靖西县| 高阳县| 阿勒泰市| 黔西| 江达县| 固镇县| 华蓥市| 古浪县|