商務(wù)口譯常用于談判、現(xiàn)場(chǎng)訪問(wèn)、商務(wù)考察等活動(dòng),下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享商務(wù)口譯有什么重要性?
Business interpretation is often used in negotiation, on-site visit, business investigation and other activities. What's the importance of sharing business interpretation with you?
商務(wù)活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)的商務(wù)口譯人員商務(wù)口譯是常規(guī)商務(wù)會(huì)談服務(wù)的專門的翻譯職業(yè),在國(guó)際商務(wù)會(huì)談中,都需要商務(wù)口譯服務(wù),商務(wù)口譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,它受到外部的因素和環(huán)境的制約,而且商務(wù)口譯的時(shí)限性極強(qiáng),要求彼既聲落、翻譯聲起,沒(méi)有多少思考時(shí)間。因此商務(wù)口譯的原則是服從于經(jīng)濟(jì)性和清析性,避免在細(xì)節(jié)上糾纏不清。
Business interpreters at the scene of business activities are specialized translators for routine business talks. In international business talks, they need business interpretation services. Business interpretation is for business activities. It is restricted by external factors and environment. Moreover, the time limit of business interpretation is very strong. It requires that both the voice and the voice of translation should be heard, and there is not much time for thinking 。 Therefore, the principle of business interpretation is to obey economy and clearness, and to avoid confusion in details.
商務(wù)口譯要求譯員懂得靈活處理過(guò)渡性詞句和小方面,翻譯時(shí)要注意把握主體內(nèi)容,涉及行話、術(shù)語(yǔ)、習(xí)慣表達(dá)法等語(yǔ)言和技術(shù)性內(nèi)容,翻譯要做到熟悉本領(lǐng)域的內(nèi)容,掌握行話、術(shù)語(yǔ)等的表達(dá)。其次,商務(wù)口譯還要對(duì)數(shù)字準(zhǔn)確翻譯。同時(shí),商務(wù)口譯還要注意源語(yǔ)中飽含文化內(nèi)容的習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)和習(xí)慣性的表達(dá)。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)熟練掌握漢英語(yǔ)言文化內(nèi)涵的成語(yǔ)、典故等內(nèi)容的翻譯,以便達(dá)到最佳傳譯效果。
Business interpretation requires translators to be flexible in dealing with transitional words, sentences and small aspects. When translating, they should pay attention to the main content, including jargon, terms, idiomatic expressions and other language and technical content. In translating, they should be familiar with the content of their own field and master the expression of jargon and terms. Secondly, business interpretation should translate figures accurately. At the same time, business interpretation should pay attention to idioms, colloquialism, slang and habitual expressions with cultural content in the source language. An excellent translator should be proficient in the translation of idioms, allusions and other contents of Chinese and English language and culture, so as to achieve the best translation effect.
在公司和企業(yè)的國(guó)際性交流活動(dòng)中,商務(wù)翻譯起著相當(dāng)重要的作用。由于客戶對(duì)商務(wù)口譯服務(wù)的要求都比較高,因此我們將其定位于高端類別的口譯服務(wù),對(duì)提供商務(wù)口譯服務(wù)的所有譯員,公司均要求他們至少具有三年以上的實(shí)際口譯工作經(jīng)驗(yàn),并且具備相關(guān)行業(yè)的背景,能夠深刻理解客戶所在行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和相應(yīng)的背景知識(shí)。同時(shí),公司還按照譯員的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)際工作效果對(duì)譯員進(jìn)行評(píng)級(jí),并定期對(duì)商務(wù)口譯員進(jìn)行專業(yè)性培訓(xùn),從而不斷提升譯員的商務(wù)口譯質(zhì)量。
Business translation plays an important role in the international communication between companies and enterprises. Due to the high requirements of customers for business interpretation services, we position it as a high-end interpretation service. For all interpreters providing business interpretation services, the company requires them to have at least three years of practical interpretation work experience, and have the relevant industry background, and be able to deeply understand the professional terms and corresponding background knowledge of the customer's industry. At the same time, the company also rated the interpreters according to their experience and actual work effect, and regularly provided professional training for business interpreters, so as to continuously improve the quality of business interpretation.