新聞有著特殊的價值和特點(diǎn),所以新聞翻譯具有一定的特殊性,下面上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)給大家分享新聞翻譯的特點(diǎn)有什么?
News has special value and characteristics, so news translation has certain particularity. What are the characteristics of news translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation agency?
1、用詞新穎,精巧別致
1. The words are novel and exquisite
新聞最為突出的地方就是及時性和簡短性,在翻譯新聞的過程,一定要以被服務(wù)方為中心,以及新聞的受眾群體。不同的人群、不同的受教育程序都會對新聞信息有不同的要求,因此在翻譯的過程中一定要照顧到弱勢群體,以達(dá)到新聞的最終目的。
The most prominent feature of news is its timeliness and brevity. In the process of translating news, we must focus on the served party and the audience. Different groups of people and different educational procedures have different requirements for news information. Therefore, in the process of translation, we must take care of vulnerable groups to achieve the ultimate goal of news.
用詞新穎,精巧別致可以讓其得到最終的體現(xiàn)。
The words are novel, exquisite and unique, which can be finally reflected.
2、句式多樣富于彈性
2. Various and flexible sentences
句式的多樣性可以讓不同國際的人在通用語的狀態(tài)下,有很好的理解。我們都知道,語言的差別不僅僅是書寫與聽說上面,還有一大部分原因在于文化的差異。因此在翻譯的過程中一定要讓其語言得到最精練的表現(xiàn),讓其賦予彈性,讓受眾群體有想象的空間。
The diversity of sentence patterns can make different international people have a good understanding in the state of lingua franca. As we all know, the difference in language is not only in writing and listening, but also in culture. Therefore, in the process of translation, we must make its language get the most concise performance, give it flexibility, and let the audience have imagination space.
3、巧用時態(tài),布局呼應(yīng)
3. Skillfully use tenses and arrange responses
說到這一點(diǎn),就應(yīng)該想到不同語言的語法問題及閱讀習(xí)慣問題。這就要求譯員要充分的掌握目標(biāo)語言的語法信息及人們的閱讀習(xí)慣,以便讓新聞本地化表現(xiàn)的更明顯。
When it comes to this, we should think about the grammar and reading habits of different languages. This requires translators to fully grasp the grammatical information of the target language and people's reading habits, so as to make the localization of news more obvious.
4、結(jié)構(gòu)合理層次分明
4. Reasonable structure and clear hierarchy
在保證上文中所說句式多樣性的時候,就必須要求譯員做到新聞結(jié)構(gòu)的合理性特點(diǎn)。結(jié)構(gòu)合理性貫穿于整個新聞信息始末,在對新聞信息翻譯之前就應(yīng)該對整個有個度的把握,從閱讀者的角度出發(fā)來做新聞信息翻譯。
In order to ensure the diversity of the sentence patterns mentioned above, it is necessary to require the translator to achieve the reasonable characteristics of the news structure. The rationality of structure runs through the whole news information. Before the translation of news information, we should have a certain degree of grasp and do news information translation from the perspective of readers.
- 上一篇:英語閱讀的能力怎樣提高?
- 下一篇:怎樣更有效的做好審校工作?