近些年來(lái)我國(guó)對(duì)藥品說(shuō)明書的管理越來(lái)越規(guī)范,大多數(shù)藥品都需要說(shuō)明書翻譯,藥品說(shuō)明書翻譯需要極高的專業(yè)性,保證每一個(gè)細(xì)節(jié)準(zhǔn)確無(wú)誤, 才能通過(guò)藥監(jiān)局的審批。
2018年7月我公司接到人福藥業(yè)有限責(zé)任公司的電話,客戶說(shuō)他們公司新研發(fā)生產(chǎn)的一批藥需要說(shuō)明書翻譯, 需要-名有醫(yī)藥說(shuō)明書翻譯經(jīng)驗(yàn)的英語(yǔ)翻譯人員,要求必須100%沒有差錯(cuò),嚴(yán)格按照藥監(jiān)局各項(xiàng)要求翻譯。接到任務(wù)后,我公司立即聯(lián)系有相關(guān)醫(yī)藥翻譯經(jīng)驗(yàn)的人聯(lián)系客戶,拿到材料后我公司在次強(qiáng)調(diào)一定要仔細(xì)認(rèn)真, 出不得差錯(cuò),由于是新出來(lái)的藥品,藥品名稱需要翻譯人員通過(guò)各種翻譯方法翻譯,涉及到藥品成分部分專業(yè)名詞眾多,為了避免錯(cuò)誤,翻譯人員反復(fù)查閱相關(guān)資料,確保準(zhǔn)確無(wú)誤,所有專業(yè)名詞均按照藥監(jiān)局說(shuō)明書翻譯相關(guān)要求來(lái)操作,經(jīng)過(guò)兩周的翻譯,初稿完成,我公司立即組織英語(yǔ)翻譯小組進(jìn)行核查討論,特別是一些專業(yè)名詞, 再次核對(duì),并且集體商討藥品名稱的翻譯,最終確定了一個(gè)藥品名稱。將初稿發(fā)給客戶后,客戶隔天聯(lián)系我們,發(fā)給我們一張藥品的英文說(shuō)明書, 讓我公司再次核對(duì)有沒有漏掉的信息,并且將藥監(jiān)局的要求發(fā)給了我們。受客戶的要求,我公司聯(lián)系相關(guān)翻譯人員,再次檢查錯(cuò)誤,并且繼續(xù)修改,求翻譯全部達(dá)到藥監(jiān)局的標(biāo)準(zhǔn)。
之后,客戶反饋說(shuō)說(shuō)明書翻譯已經(jīng)通過(guò)了審核,對(duì)我們表示了感謝,也稱贊我們專業(yè)水平高,服務(wù)態(tài)度好。