陪同翻譯是一項對譯員要求較高的工作,很多譯員在工作過程中會遇到問題,下面上海臻云翻譯公司帶大家了解陪同翻譯有什么誤區(qū)需要注意的?
Accompanying translation is a job that requires high requirements for translators. Many translators will encounter problems in the process of work. Next, Shanghai Zhenyun translation company will take you to understand what misunderstandings should be paid attention to in accompanying translation?
在接到活兒之后,一定要對此次活動的內(nèi)容有所了解,對所涉及領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、術(shù)語要準(zhǔn)備充分。此外,還要了解外商國家的文化背景、禁忌、飲食習(xí)慣有所了解。這樣可以使你的陪同翻譯工作進(jìn)行的更加順利,也可以讓你們擁有更多的共同話題。
after receiving the work, you must understand the content of this activity and be fully prepared for the professional vocabulary and terminology in the field involved. In addition, we should also understand the cultural background, taboos and eating habits of foreign countries. In this way, your accompanying translation work can be carried out more smoothly, and you can have more common topics.
很多人在給外商做翻譯時都很順從外商的要求,雖說這是盡職的表現(xiàn),但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。有的時候,工作后外商可能會提出一些過分的要求,記住,一定要拒絕,不能讓自己的利益受到傷害。所以,在正式接下這個活兒時,雙方一定要達(dá)成正規(guī)的協(xié)議,一切按照協(xié)議的要求去做。
many people are very obedient to the requirements of foreign businessmen when doing translation for foreign businessmen. Although this is a performance of due diligence, we must not do too much due diligence to the detriment of our own interests. Sometimes, after work, foreign businessmen may put forward some excessive requirements. Remember, we must refuse, and we can't hurt our own interests. Therefore, when formally taking over the job, both parties must reach a formal agreement and do everything according to the requirements of the agreement.
在陪同翻譯時,如果遇到不懂得詞,一定不能夠不懂裝懂,有的時候你可能會糊弄過去,但如果被知道這個詞的人發(fā)現(xiàn),拆穿就不太好了。所以,如果遇到了不明白的詞可以與發(fā)言人多確認(rèn)幾遍或是拿出手機(jī)查一下,都沒有關(guān)系。因為你要對你所翻譯的內(nèi)容和你的客戶負(fù)責(zé),所以外商一般不會怪你問題多,只要你最后翻譯的無誤就ok了。而且,現(xiàn)在大多數(shù)的人都或多或少的懂得一些英語,如果你不懂裝懂,被人發(fā)現(xiàn)難免會有所尷尬,所以這個時候虛心請教下別人,不要覺得不好意思,記住自己的錯誤,回去后,下些苦功來豐富自己的詞匯量,在下次接活前做好充足的準(zhǔn)備,這樣才能提升自己。
when accompanying the translator, if you encounter a word you don't know, you must not pretend to understand it. Sometimes you may fool the past, but if someone who knows the word finds out, it's not good to expose it. Therefore, if you encounter a word you don't understand, you can confirm it with the speaker several times or take out your mobile phone to check it. It doesn't matter. Because you have to be responsible for the content you translate and your customers, foreign businessmen generally don't blame you for many problems. As long as you translate correctly in the end, it's OK. Moreover, most people now know some English more or less. If you don't pretend to understand it, you will inevitably be embarrassed to be found. Therefore, at this time, consult others with an open mind, don't feel embarrassed, remember your mistakes, work hard to enrich your vocabulary after you go back, and make sufficient preparations before the next job, so as to improve yourself.
現(xiàn)在的翻譯市場還不是很嚴(yán)格的,很多時候,口頭談好薪資和工作內(nèi)容就準(zhǔn)備上崗了。但,這并不能給自己的薪資帶來保障,所以,在幫人做陪同翻譯時,要跟外商說明,工資需要日結(jié),如果外商不同意,要求對方出示護(hù)照或身份證明給你拍照留證,這樣可以降低你要不回薪資的風(fēng)險。
at present, the translation market is not very strict. Many times, you are ready to take the post after verbally discussing the salary and work content. However, this does not guarantee your salary. Therefore, when helping someone with accompanying translation, you should explain to the foreign businessman that the salary needs to be settled on a daily basis. If the foreign businessman does not agree, ask the other party to show your passport or ID card to take photos and keep your card, which can reduce the risk of you not returning your salary.
給外商做陪同翻譯還要適應(yīng)他們的用餐習(xí)慣及時間。很多外商來到中國,會因為時差或是生活習(xí)慣的原因,與我們的飲食規(guī)律不同,而且很多外國人的食物,我們吃不慣。所以,在給他們做陪同翻譯時,大家可以帶些高熱量的食物,如巧克力、小面包等等,避免在半路上因饑餓暈倒。
as an accompanying interpreter for foreign businessmen, we should also adapt to their eating habits and time. Many foreign businessmen come to China because of jet lag or living habits, which are different from our eating rules, and we are not used to many foreigners' food. Therefore, when doing accompanying translation for them, you can bring some high calorie foods, such as chocolate, small bread and so on, to avoid fainting due to hunger on the way.
學(xué)習(xí)語言類專業(yè)的女生比較多,但外商基本是以男性為主。所以,在給他們做陪同翻譯時,女生們要學(xué)會保護(hù)自己,工作之余,避免與他們單獨外出,如果推脫不了,必須要叫上自己的朋友。
there are more girls studying language majors, but foreign businessmen are mainly men. Therefore, when doing accompanying translation for them, girls should learn to protect themselves and avoid going out alone with them after work. If they can't get rid of it, they must call their friends.
什么場合要穿什么服裝,不能穿太過暴露時尚的衣服。重要的場合,需要穿正裝;外出采購,穿休閑裝就可以,要記得舒服的鞋子非常重要。
what clothes should be worn on any occasion, and clothes that are too revealing and fashionable should not be worn. Formal dress is required for important occasions; When you go shopping, just wear casual clothes. It is very important to remember that comfortable shoes are very important.
現(xiàn)在懂得英語的中國人越來越多,在進(jìn)行交流的時候,可能暫時就不需要你來做翻譯。這讓陪同翻譯覺得自己的存在感極低,但這時也不用灰心,注意此時要對自己的角色做出靈活的調(diào)整。例如,幫助自己的客戶進(jìn)行打理和善后的事情,輕輕松松變身小助理。
now there are more and more Chinese people who know English. When communicating, you may not be needed to translate for the time being. This makes the accompanying translator feel that he has a very low sense of existence, but don't lose heart at this time. Pay attention to making flexible adjustments to his role at this time. For example, help your customers take care of and deal with the aftermath, and easily become a little assistant.
- 上一篇:翻譯廣告要注意什么事項?
- 下一篇:翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)具體介紹