首先,翻譯公司在接到文件之后,先進(jìn)行分析,無論是word,Excel還是PPT,或者是無法編輯的PDF,jpg等無法編輯的圖片文件,亦或是紙質(zhì)的文件,都要涉及到前期排版,稿件預(yù)處理,翻譯,校對(duì),審校,后期排版等一系列的流程。
First of all, after receiving the documents, the translation company shall analyze them first. Whether it is word, Excel or PPT, or uneditable PDF, JPG and other uneditable picture documents, or paper documents, it must involve a series of processes such as pre typesetting, manuscript preprocessing, translation, proofreading, proofreading and post typesetting.
翻譯是指在理解原文的基礎(chǔ)上,將源語言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言,在翻譯的過程中,為了使翻譯出來的譯文更加符合原文,更加通順,更加清晰的表達(dá)出原文的意思,需要譯員反復(fù)的斟酌用詞。
translation refers to the transformation of the source language into the target language on the basis of understanding the original text. In the process of translation, in order to make the translated version more consistent with the original text, more fluent and more clearly express the meaning of the original text, the translator needs to repeatedly consider the use of words.
接下來是校對(duì)。千萬別小看了這道工序,校對(duì)是按照原稿是審查原文中的錯(cuò)誤,錯(cuò)別字或者一些語法的錯(cuò)誤,這些,具有一般英語基礎(chǔ)的人都可以做,有些校對(duì)軟件可以起到輔助作用。而“審校”呢,就要比“校對(duì)”高深多了,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯(cuò)誤,包括如上所述校對(duì)人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,還有包括文章專業(yè)性,譯文準(zhǔn)確性等等問題,這是一般校對(duì)人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題了。
next is proofreading. Don't underestimate this process. Proofreading is based on the original. It is to review the errors, typos or some grammatical errors in the original text. People with general English foundation can do these, and some proofreading software can play an auxiliary role. And "proofreading" is much more advanced than "proofreading". Generally speaking, proofreaders are better than translators. They can find the mistakes made by translators, including the mistakes that proofreaders should find as mentioned above, as well as the problems such as the professionalism of the article and the accuracy of the translation. This is a problem that ordinary proofreaders and translators themselves can't or can't find.
最后是進(jìn)行潤(rùn)色。潤(rùn)色就是在原文的基礎(chǔ)上,一方面在檢查一下錯(cuò)誤,另一方面可以找到更加符合語境的詞匯進(jìn)行表達(dá),讓譯文更加的完善。當(dāng)然了,如果翻譯質(zhì)量很好,錯(cuò)誤少,校對(duì)或?qū)徯F饋磉€是很舒服的,但是,多數(shù)情況下,其實(shí)都是因?yàn)榉g質(zhì)量不好,找審校人員來做彌補(bǔ),這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說,因?yàn)樽g文質(zhì)量差,會(huì)把審校人員的翻譯水平都給影響了。
the last step is to polish. Touch up is based on the original text. On the one hand, it checks the errors, on the other hand, it can find words that are more in line with the context for expression, so as to make the translation more perfect. Of course, if the translation quality is very good and there are few errors, it is still very comfortable to proofread or proofread. However, in most cases, it is actually because of the poor translation quality, so we need to find proofreaders to make up for it. In this case, the amount of modification is very large, which will also affect the ideological model of the proofreaders, or because the translation quality is poor, it will affect the translation level of the proofreaders.
一般來說,翻譯流程是要包括一次或兩次審校工作的,以保證翻譯質(zhì)量。當(dāng)然,目前看,中國(guó)大陸的翻譯市場(chǎng),價(jià)格很低,很少有客戶能提供足以讓翻譯公司把所有翻譯流程都走完的價(jià)格,多走一步流程,成本就增加一筆。所以,翻譯企業(yè)和譯員應(yīng)該同心協(xié)力,做好本職工作的情況下,還要想法去影響客戶、教育客戶,讓他們重視翻譯質(zhì)量,了解翻譯流程,提供更高的價(jià)格,以便翻譯公司為其譯文提供翻譯之外的一次甚至兩次審校工作,母語潤(rùn)色。
generally speaking, the translation process should include one or two proofreading to ensure the quality of translation. Of course, at present, the price of Chinese mainland translation market is very low. Few customers can provide enough price for translation companies to complete all the translation processes. Therefore, translation enterprises and translators should work together to influence and educate customers, let them pay attention to the quality of translation, understand the translation process and provide higher prices, so that translation companies can provide one or two proofreading work other than translation and polish their mother tongue.