商務(wù)合作中都會(huì)簽訂合同,很多國際合作的合同需要翻譯,上海臻云翻譯公司帶大家了解合同翻譯要注意哪些步驟?
Contracts will be signed in business cooperation. Many international cooperation contracts need to be translated. Shanghai Zhenyun translation company will show you what steps should be paid attention to in contract translation?
翻譯之前一定要先對(duì)文本進(jìn)行熟讀,特別是在拿到文本以后,要反復(fù)閱讀,只有把握了整體的內(nèi)涵、精神、要求和基本特點(diǎn),才能有針對(duì)性的進(jìn)行合同翻譯;
before translation, you must read the text thoroughly, especially after you get the text, you must read it repeatedly. Only by grasping the overall connotation, spirit, requirements and basic characteristics can you translate the contract pertinently;
對(duì)細(xì)節(jié)進(jìn)行研讀。既然是合同,就要對(duì)文本的每一個(gè)條款都做好分析,尤其是文本涉及到的一些結(jié)構(gòu)、邏輯、是否存在知識(shí)難點(diǎn)等。
study the details. Since it is a contract, it is necessary to analyze every clause of the text, especially the structure, logic and knowledge difficulties involved in the text.
在細(xì)讀中發(fā)現(xiàn)的一些問題做好準(zhǔn)備,掃清障礙。合同翻譯中,尤其是涉及到的一些法律知識(shí)和專業(yè)知識(shí),譯員一定要對(duì)各種案例仔細(xì)分析,查看資料,反復(fù)揣摩語法結(jié)構(gòu)、知識(shí)難點(diǎn)。
prepare for some problems found in close reading and remove obstacles. In contract translation, especially some legal knowledge and professional knowledge involved, translators must carefully analyze various cases, check the materials, and repeatedly figure out the grammatical structure and knowledge difficulties.
最后就是對(duì)文本進(jìn)行精譯。整體都看了幾遍之后,再確定文本結(jié)構(gòu)和格式。但是要注意,每個(gè)部分都確定好主要精神以后再進(jìn)行翻譯。特別是在涉及到一些內(nèi)容、專業(yè)術(shù)語的時(shí)候,一定要結(jié)合合同內(nèi)容,保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。另外,根據(jù)外語和漢語的習(xí)慣做好調(diào)整,一定要保證譯文的專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。
the last is to translate the text. After reading the whole several times, determine the text structure and format. However, it should be noted that the main spirit of each part should be determined before translation. Especially when it comes to some content and professional terms, it must be combined with the contract content to ensure the accuracy of contract translation. In addition, make adjustments according to the habits of foreign language and Chinese, and ensure that the translation is professional, rigorous and standardized.