不同語言、不同種類的翻譯都是有不同的價格,翻譯機構(gòu)的不同也是會影響到價格的,那么影響翻譯報價的因素有什么?
Different languages and different kinds of translation have different prices. Different translation institutions also affect the prices. What are the factors that affect the translation quotation?
首先,對于筆譯項目來說,翻譯數(shù)量是影響報價的因素之一,舉個簡單的例子來說,我們平時去超市購買東西,大多數(shù)情況都會看到量大從優(yōu)的優(yōu)惠活動,對于翻譯也一樣,同等需求下,翻譯一本幾千字的參考文獻肯定會比用來閱讀使用的一本幾萬字的手冊的單價要高,造成這種原因的是,一般翻譯人員具有自己的翻譯量,不管項目字數(shù)多少,都需要向翻譯人員支付一定的成本費,所以在同等需求下, 項目稿件的數(shù)量是影響報價的因素之一。
First of all, for translation projects, translation quantity is one of the factors that affect the quotation. For example, when we go to the supermarket to buy things, we will see a large amount of preferential activities in most cases. For translation, the same is true. Under the same demand, the unit price of a thousands word reference will be higher than that of a tens of thousands word manual used for reading. The reason for this is that translators generally have their own translation volume. No matter how many words there are in the project, they need to pay a certain cost to the translators. Therefore, under the same demand, the number of project manuscripts is one of the factors affecting the quotation.
其次,影響翻譯報價的因素還有語種的不同,俗話說“物以稀為貴”,在這個世界多元化的今天,很多小語種在貿(mào)易往來中愈加活躍起來,但是對于世界來說,小語種譯員非常稀缺,因此在涉及小語種翻譯時,價格肯定會比英語,日語,韓語等主流語種會貴很多,在這里翻譯插一句題外話,對于語言專業(yè)感興趣,并且渴望從事翻譯工作的同學,可以從小語種語言入手。
Secondly, there are also different languages that affect the translation quotation. As the saying goes, "rare things are more expensive." in today's diversified world, many small languages are more active in trade, but for the world, small language translators are very rare. Therefore, when it comes to small language translation, the price will certainly be much more expensive than the mainstream languages such as English, Japanese and Korean. If you are interested in language major and eager to do translation work, you can start from a small language.
再者,翻譯項目的難易程度也決定著翻譯報價的高低,一般正規(guī)的翻譯公司會把譯員分為3個級別,分別是閱讀級(標準級),專業(yè)級,出版級,所謂閱讀級就是滿足一般日常溝通和閱讀,文章通順,內(nèi)容終于原文,沒有語法錯誤和基本文化沖突,而專業(yè)級是指專業(yè)性較強,涉及專業(yè)術語較多,對譯文的專業(yè)性和準確性要求頗高,至于出版級,一般是圖文并茂,排版要求高,對翻譯人員要求比較高,大都是母語級譯員。這3個級別的翻譯人員的資歷和能力有所不同,翻譯報價也會有所差別,而且項目難易程度是決定翻譯報價的關鍵因素。
Moreover, the difficulty of translation projects also determines the level of translation quotation. Generally, regular translation companies will divide translators into three levels, namely, reading level (standard level), professional level and publishing level. The so-called reading level is to meet the general daily communication and reading, the article is smooth, the content is finally the original, without grammatical errors and basic cultural conflicts, while the professional level refers to the professional level. As for the publishing level, it is generally illustrated and illustrated, with high requirements for typesetting and high requirements for translators, most of them are native language translators. The qualifications and abilities of the three levels of translators are different, and the translation quotation will also be different, and the difficulty of the project is the key factor to determine the translation quotation.
- 上一篇:做好法語翻譯的要點是什么?
- 下一篇:圖紙翻譯的注意事項是什么?