翻譯公司譯員在進行翻譯的過程中,運用一些技巧可以是工作效率更高,下面為大家分享英漢翻譯有哪些技巧?
In the process of translation, translators of translation companies can use some skills to improve their work efficiency. What skills do you have in English-Chinese translation?
1、中文中名詞是沒有單數(shù)和復數(shù)的概念區(qū)別的,并且英語中的動詞是有時態(tài)變化的,但是中文中的動詞卻是沒有的,并且,中文中也不存在冠詞。這就需要翻譯們在漢譯英的時候,一定要添加必要的冠詞、復數(shù)以及注意時態(tài)的變化。
1. There is no conceptual difference between singular and plural nouns in Chinese, and verbs in English change in tense, but verbs in Chinese do not, and articles do not exist in Chinese. This requires translators to add necessary articles, plural and pay attention to the change of tense when translating from Chinese to English.
2、中文中的語法結(jié)構(gòu)與英語中的不同,中文重視句子之間的領悟,而忽視句子的完整性。但是英語的主謂結(jié)構(gòu)要求特別嚴格,這就需要在翻譯漢譯英的時候,翻譯們要補充完整中文省略的主謂關系。
2. The grammatical structure in Chinese is different from that in English. Chinese attaches importance to the comprehension between sentences and ignores the integrity of sentences. However, the subject predicate structure of English is particularly strict, which requires translators to supplement the subject predicate relationship of complete Chinese Ellipsis when translating Chinese into English.
3、中文重視意境,但是在漢譯英的時候,一定要把中文中省略的詞語補充完整,才能讓英語和漢語內(nèi)容相同。
3. Chinese attaches importance to artistic conception, but when translating from Chinese to English, we must complete the omitted words in Chinese in order to make the content of English and Chinese the same.
4、在中文中,某些事物名詞多次出現(xiàn),是為了強調(diào),但是在漢譯英的時候,這種重復可是省略。
4. In Chinese, some nouns appear many times to emphasize, but in Chinese-English translation, this repetition can be omitted.
5、中文中有一些名詞只是代指廣義的范圍而并沒有具體的含義,這個時候這種詞匯可以省略不翻譯。
5. Some nouns in Chinese only refer to the broad scope without specific meaning. At this time, this kind of vocabulary can be omitted without translation.
- 上一篇:葡萄牙語口譯的技巧是什么?
- 下一篇:翻譯公司的審校需要注意什么