受不同國(guó)家和地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化及風(fēng)土人情的影響,譯員在翻譯時(shí)要注意本土化,下面上海臻云翻譯公司帶大家了解韓語(yǔ)翻譯過程中需要注意的事項(xiàng):
Under the influence of politics, economy, history, culture and local customs of different countries and regions, translators should pay attention to localization in translation. Below, Shanghai Zhenyun translation company takes you to understand the matters needing attention in the process of Korean Translation:
要注意韓語(yǔ)里面長(zhǎng)句的特點(diǎn),韓語(yǔ)總體來看屬于黏著語(yǔ)一類,也就是說韓語(yǔ)里面的修飾成分一般都比較長(zhǎng),句子的結(jié)構(gòu)也相對(duì)比較復(fù)雜,而且韓語(yǔ)是有形態(tài)的一類語(yǔ)言,可以用詞尾和詞形的變化來表示不同的關(guān)系,所以韓語(yǔ)里面出現(xiàn)長(zhǎng)句是一個(gè)非常常見的事情。這也是韓語(yǔ)翻譯中文的時(shí)候一個(gè)難點(diǎn)所在,句子都很長(zhǎng)。
We should pay attention to the characteristics of long sentences in Korean. Generally speaking, Korean belongs to the category of adhesive language, that is to say, the modifying elements in Korean are generally long, and the sentence structure is relatively complex. Moreover, Korean is a kind of formal language, which can use the changes of word endings and word forms to express different relationships. Therefore, it is a very common thing to have long sentences in Korean. This is also a difficulty when translating Korean into Chinese. The sentences are very long.
韓語(yǔ)里面的助詞還有詞尾的系統(tǒng)都比較相似,一般句子都是以復(fù)句和包孕句形出現(xiàn)的,復(fù)句里面不宜很多個(gè)分句,不同的分句還有連接詞進(jìn)行連接,所以在進(jìn)行具體的翻譯工作的時(shí)候,要注意句子中的主語(yǔ),賓語(yǔ)還有狀語(yǔ)和謂語(yǔ)的組成,不要找錯(cuò)。
The auxiliary word and ending system in Korean are relatively similar. Generally, sentences appear in the form of complex sentences and inclusive sentences. There should not be many clauses in complex sentences, and different clauses are connected by connectives. Therefore, when carrying out specific translation work, we should pay attention to the composition of subject, object, adverbial and predicate in sentences. Don't make mistakes.
要把握好句子的內(nèi)部邏輯關(guān)系,在韓語(yǔ)里面,大多都喜歡用長(zhǎng)定語(yǔ)進(jìn)行修飾,句子的主語(yǔ)處于被修飾限定的一個(gè)地位,韓語(yǔ)和我們漢語(yǔ)最大的區(qū)別也正是在于此,我們的語(yǔ)言主語(yǔ)非常突出,但是韓語(yǔ)就不是,一般都是帶有很長(zhǎng)的修飾性定語(yǔ),這一個(gè)難點(diǎn)也是在韓語(yǔ)翻譯中文時(shí)經(jīng)常遇到的。
We should grasp the internal logical relationship of sentences. In Korean, most of them like to use long attributes for modification. The subject of sentences is in a position of being modified and limited. This is the biggest difference between Korean and our Chinese. Our language subject is very prominent, but Korean is not. It usually has long modifying attributes. This difficulty is often encountered in Korean translation into Chinese.
- 上一篇:譯文質(zhì)量怎么判斷?
- 下一篇:葡萄牙語(yǔ)口譯的技巧是什么?