現(xiàn)在翻譯行業(yè)的作用越來越重要,但是市場(chǎng)上的英語(yǔ)翻譯價(jià)格不一,這是什么原因呢?上海臻云翻譯公司帶大家了解:
Now the role of the translation industry is becoming more and more important, but the price of English translation on the market is different. What's the reason? Shanghai Zhenyun Translation Co., Ltd
首先是市場(chǎng)對(duì)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一性。翻譯行業(yè)在中國(guó)的起步晚,因此在行業(yè)內(nèi)有許多不完善的地方,甚至小到計(jì)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),有些翻譯公司是按字?jǐn)?shù),有些翻譯公司是按字符;有些翻譯公司是按源文件字?jǐn)?shù)算價(jià)錢,有些是按目標(biāo)文件字?jǐn)?shù)算。因此相同的文件在不同的翻譯公司的報(bào)價(jià)可能是不一樣的,雖然國(guó)家出臺(tái)了《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)規(guī)范》,但對(duì)于行業(yè)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也并未給出一個(gè)明確的規(guī)定,而只是以建議的形式對(duì)價(jià)格給予一些建議性的標(biāo)準(zhǔn)。因此出于對(duì)利潤(rùn)等各方面自身利益的考慮,翻譯行業(yè)在收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)上并不能達(dá)成一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
First of all, the market does not unify the charging standards. The translation industry started late in China, so there are many imperfections in the industry, even as small as the charging standard, some translation companies are based on the number of words, some translation companies are based on characters; Some translation companies calculate the price according to the number of words in the source file, while others calculate the price according to the number of words in the target file. Therefore, the quotation of the same document in different translation companies may be different. Although the state has issued the national standard translation service specification of the people's Republic of China, it does not give a clear regulation on the charging standard of the industry, but only gives some suggestions on the price in the form of suggestions. Therefore, due to the consideration of profits and other aspects of their own interests, the translation industry can not reach a unified standard on the charging standard.
其次就是翻譯公司相比其他行業(yè),入行門檻較低,這也造成許多翻譯公司其實(shí)就等于一個(gè)中介公司,在承接項(xiàng)目的時(shí)候,只要回收利潤(rùn)大于付出成本,那么就會(huì)毫不猶豫以低價(jià)格接下這一單項(xiàng)目。這個(gè)現(xiàn)象在一些小翻譯公司或者翻譯工作室上體現(xiàn)更甚,對(duì)于他們來說,在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,價(jià)格戰(zhàn)是最好的手段和戰(zhàn)術(shù)。
Secondly, compared with other industries, the entry threshold of translation companies is lower, which also causes that many translation companies are actually an intermediary company. When undertaking a project, as long as the recovery profit is greater than the cost, they will not hesitate to take over the project at a low price. This phenomenon is more obvious in some small translation companies or translation studios. For them, in the fierce market competition, price war is the best means and tactics.
三是國(guó)內(nèi)消費(fèi)者對(duì)翻譯行業(yè)的認(rèn)知度有限,大多數(shù)人仍然認(rèn)為只要會(huì)外語(yǔ)就等于會(huì)翻譯。這個(gè)認(rèn)識(shí)造成了行業(yè)的價(jià)格始終無法提升,而許多小公司與團(tuán)隊(duì)不斷壓價(jià)來吸引顧客,造成一個(gè)惡性循環(huán)。
Third, domestic consumers' awareness of the translation industry is limited, and most people still believe that as long as they know a foreign language, they can translate. As a result, the price of the industry can not be raised all the time, and many small companies and teams keep pressing prices to attract customers, creating a vicious circle.
四是翻譯公司的譯員質(zhì)量與能力。一般來說,如果一家正規(guī)的英語(yǔ)翻譯公司,對(duì)內(nèi)部譯員會(huì)進(jìn)行一個(gè)歸類統(tǒng)籌,不同譯員的價(jià)格是不一樣的。因?yàn)橛行┳g員是剛?cè)胄?,而有些譯員是有著十幾年甚至幾十年翻譯經(jīng)驗(yàn)的,那么有經(jīng)驗(yàn)的譯員收費(fèi)自然會(huì)比經(jīng)驗(yàn)少的譯員高一些;有些譯員是國(guó)內(nèi)本土譯員,而有些譯員是海外母語(yǔ)譯員,海外母語(yǔ)譯員自然比國(guó)內(nèi)譯員收費(fèi)高,因?yàn)樗麄兎g出來的那種質(zhì)量是符合母語(yǔ)用語(yǔ)規(guī)范的。在這一方面,有經(jīng)驗(yàn)的消費(fèi)者是很容易分辨的。
Fourth, the quality and ability of translators in translation companies. Generally speaking, if a regular English translation company classifies and co ordinates internal translators, the prices of different translators are different. Because some of the translators are new to the industry, and some of them have more than ten years or even decades of translation experience, the fees of experienced translators will naturally be higher than those of less experienced translators; Some of them are domestic translators, while others are overseas native speakers. Naturally, the fees of overseas native speakers are higher than those of domestic translators, because the quality of their translations is in line with the norms of native language. In this respect, it is easy for experienced consumers to distinguish.
五,某些時(shí)候出現(xiàn)的特殊情況。比如某位客戶突然需要一位陪同口譯,可能在當(dāng)時(shí)有時(shí)間的譯員不多,而符合客戶需求的更是只有一兩個(gè),而符合要求的人里面由于譯員能力與素質(zhì)的不同在要價(jià)上也是不一樣的,因此在某些突發(fā)情況下也會(huì)出現(xiàn)價(jià)格的不同。
5、 Special circumstances that arise at certain times. For example, if a client suddenly needs an interpreter to accompany him, there may not be many interpreters who have time at that time, and only one or two of them can meet the needs of the client. Among those who meet the requirements, due to the different abilities and qualities of the interpreters, the asking price is also different. Therefore, in some cases, there will be different prices.