同聲傳譯常常應(yīng)用于大型會(huì)議、商務(wù)合作等場(chǎng)合,因此對(duì)譯員的要求非常高,上海臻云翻譯公司給大家介紹怎樣提高同聲傳譯的能力?
Simultaneous interpretation is often used in large-scale meetings, business cooperation and other occasions, so the requirements for interpreters are very high. Shanghai Zhenyun translation company will introduce how to improve the ability of simultaneous interpretation?
影子練習(xí):影子練習(xí)又叫原語(yǔ)或單語(yǔ)復(fù)述練習(xí)。就是用同種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會(huì)議資料等。
Shadow exercises: Shadow exercises are also called original language or monolingual retelling exercises. It is to read the speaker's speech or recorded news recordings and conference materials in the same language almost synchronously.
原語(yǔ)概述:原語(yǔ)概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。
Summary of original language: the practice of summary of original language is the continuation of shadow practice.
譯入語(yǔ)概述: 譯入概述練習(xí)是在原語(yǔ)概述練習(xí)進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語(yǔ)內(nèi)容用譯人語(yǔ)進(jìn)行。
Target language summary: the target language summary exercise is to summarize the content of the source language in the target language after a period of practice.
視譯: 視譯是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。
Visual translation: visual translation refers to simultaneous interpreters taking the speeches of the speaker, listening to the speeches, reading the manuscripts, and simultaneous interpreting.
磁帶練習(xí):同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),其所涉及到的技巧要平時(shí)的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。
Tape practice: simultaneous interpretation is a very practical activity, and the skills involved in it can only be mastered by learners through usual practice.
模擬會(huì)議:這一練習(xí)主要針對(duì)有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛(ài)好者一起來(lái)做這個(gè)練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。
Mock meeting: this exercise is mainly for organized classroom teaching. An interpreter who studies simultaneous interpreting can organize several or more enthusiasts to do this exercise. Practice requires simultaneous interpretation equipment.
- 上一篇:同聲傳譯的技巧有什么?
- 下一篇:怎樣保證筆譯的質(zhì)量?