大家在生活中常??梢钥吹阶帜环g,字幕翻譯需要了解觀眾的需求,并且了解這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn),今天上海臻云人工翻譯公司給大家分享字幕翻譯的技巧有什么?
You can often see subtitle translation in your life. Subtitle translation needs to understand the needs of the audience and the language characteristics of this country. What are the skills of subtitle translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation company today?
1、采用增補(bǔ)或注釋的方法,實(shí)行連貫原則
1. To apply the principle of coherence by means of supplement or annotation
影視劇作通常是一個(gè)有機(jī)的整體,如果在文化缺省的情況下,說(shuō)話者沒有對(duì)所需要的社會(huì)文化信息進(jìn)行及時(shí)的填補(bǔ),不能把語(yǔ)篇內(nèi)信息和語(yǔ)篇外知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來(lái),就不能建立連貫、正確的涵義。所以字幕翻譯應(yīng)在文化缺省下進(jìn)行連貫重構(gòu),幫助觀眾從影片中解讀豐富的內(nèi)涵。
Film and television plays are usually an organic whole. If the speaker fails to fill in the required social and cultural information in time under the condition of cultural default, and cannot combine the information in the text with the knowledge and experience out of the text, it cannot establish a coherent and correct meaning. Therefore, subtitle translation should be reconstructed coherently under the cultural default to help the audience understand the rich connotation from the film.
2、采用縮略、簡(jiǎn)化的技巧,避免觀看字幕的障礙
2. Use the skills of abbreviation and simplification to avoid the obstacles of watching subtitles
由于影視劇字幕翻譯受到時(shí)間空間雙重技術(shù)性因素的制約, 在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí), 應(yīng)盡可能不增加篇章的長(zhǎng)度, 因此,譯者不能像翻譯文學(xué)作品那樣完全忠實(shí)于原文,譯者在翻譯時(shí),需要采用濃縮、簡(jiǎn)化和省略的技巧。
Due to the limitation of time and space, the subtitle translation of film and television plays should not increase the length of the text as much as possible when it is translated into the target language. Therefore, the translator cannot be as faithful to the original as the translated literary works. In the process of translation, the translator needs to adopt the techniques of concentration, simplification and omission.
3、采用簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化的方式翻譯,方便觀眾迅速閱讀和理解
3. It is translated in a concise and colloquial way, which is convenient for the audience to read and understand quickly
影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語(yǔ)化。
The language of film and television is mostly in the form of character dialogue or inner monologue or narration, which is very colloquial.
基于影視語(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國(guó)文字時(shí), 便需要考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問題, 使他國(guó)的電影觀眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力, 否則會(huì)因譯入語(yǔ)的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。
Based on these distinctive features of the film and television language, translators need to consider the translation of language style when translating it into another country's language, so that the film audience in other countries can fully feel the charm of the film language, otherwise they will lose a large part of the audience due to the obscurity and affectation of the translated language.