翻譯水平是在一次次翻譯實踐中不斷累積的,多注意一些細(xì)節(jié)問題非常重要,下面上海臻云翻譯公司給大家分享翻譯中要避免什么問題?
The level of translation has been accumulating from time to time in translation practice. It is very important to pay more attention to some details. What problems should be avoided in the translation?
1、書寫規(guī)范
1. Writing standard
雖不起眼,但非常影響閱卷老師對你的印象,很多同學(xué)都會有這樣的問題:英文標(biāo)點后面不空格就連著寫下句,這樣是不規(guī)范的,不管是word文檔還是CATTI考試的手寫翻譯卷面,都要嚴(yán)格要求自己,這是最起碼的卷面要求,也是常識。
Although it's not impressive, it has a great influence on the teacher's impression of you. Many students will have such a problem: write sentences without spaces behind the English punctuation, which is not standardized. No matter it's the word document or the written translation of the CATTI exam, you should be strict with yourself, which is the minimum paper requirement and common sense.
2、數(shù)字的翻譯
2. Translation of numbers
關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。我們應(yīng)該對這些有起碼的了解。
With regard to the use of numbers, the competent national authorities have made specific provisions, and translation and publishing institutions and some international organizations have their own special provisions. We should have a basic understanding of these.
一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。
The general rule is that for values purely in the field of measurement or statistics, whether Arabic numerals are used in the original text or not, Arabic numerals are generally used in the translation.
3、倍數(shù)的翻譯
3. Multiple translation
很多人對于倍數(shù)問題不敏感?;蛟S你不知道,但閱卷老師十分關(guān)注這個點:能否正確處理倍數(shù)問題。
Many people are not sensitive to multiple problems. Maybe you don't know, but the teacher is very concerned about this point: can we deal with the multiple problem correctly.
4、基礎(chǔ)語法
4. Basic grammar
在英譯漢的練習(xí)中,特別是較長的英文句子,句子結(jié)構(gòu)劃分不清會導(dǎo)致理解錯誤,最終使得譯文不準(zhǔn)確。漢譯英時語法體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)、時態(tài)選擇、介詞/連詞的使用。
In the practice of English-Chinese translation, especially for the longer English sentences, the unclear division of sentence structure will lead to the misunderstanding and ultimately the inaccuracy of the translation. The grammar of Chinese-English translation is embodied in sentence structure, tense selection and the use of prepositions / conjunctions.
5、常見表達(dá)的翻譯
5. Translation of common expressions
不管是英譯漢,還是漢譯英,都有很多常見表達(dá),這些磚塊表達(dá)要一點點積累,先有輸入才能輸出,這樣翻譯過程中才不會出現(xiàn)低級錯誤:
There are many common expressions, whether in English-Chinese translation or in Chinese-English translation. These brick expressions need to accumulate a little, and they can only be output after input, so that there will be no low-level errors in the translation process:
有些翻譯不是翻出來的,而是背的,翻譯不能自己閉門造車,一定要先去查詢背誦!
Some of the translation is not turned out, but recited, translation can not build their own car behind closed doors, must first go to query recitation!
6、理解問題
6. Understanding the problem
漢譯英時很多同學(xué)因為理解不到位而譯錯,其實翻譯過程不是簡單的CE(看中文翻譯英文),而是CCE,先看中文并理解中文,弄清楚中文表達(dá)的是什么,理解后再翻譯,切不可見字譯字。
When translating Chinese into English, many students make mistakes because they don't understand it properly. In fact, the translation process is not simple CE, but CCE. First, look at Chinese and understand Chinese, figure out what Chinese expresses, and then translate it. No words can be seen.
7、拼寫問題
7. Spelling problems
翻譯是件嚴(yán)肅的事情,一定要用心對待,英文單詞少寫個字母、漢語錯別字連篇,這樣的譯文會拉低你在閱卷老師眼里的水平,一定要仔細(xì)仔細(xì)再仔細(xì)。
Translation is a serious matter. We must treat it with our heart. Write fewer letters for English words and write more wrong words in Chinese. Such translation will lower your level in the eyes of the marking teacher. We must be careful and careful.
- 上一篇:口譯演講的技巧有什么?
- 下一篇:口譯員怎樣練好發(fā)聲?